AOC: n virheellisen espanjan kuunteleminen antoi minulle rohkeutta omaksua omani
Viihde
- AOC: Alexandria Ocasio-Cortezin peloton nousu ja voimakas resonanssi on monitahoinen esseekokoelma vuosituhannen kongressinainen.
- 11. elokuuta kirjassa on Rebecca Traisterin, Andrea González-Ramírezin, Mariana Atencion ja muiden esseitä.
- Kirjailija Natalia Sylvester tarkastelee alla olevassa otteessa AOC: n suhdetta espanjan kieleen - ja omaansa.
Tähän mennessä Alexandra Ocasio-Cortezin poliittinen alkuperätarina on kerrottu niin usein, että se kuulostaa myytiltä tai modernilta versiolta Daavidin ja Goljatin tarinasta. Vuonna 2018 Ocasio-Cortez nousi kuuluisaksi 28-vuotiaana baarimestarina edessään edustaja Joe Crowleyä, joka on edustajainhuoneen neljänneksi sijoittunut demokraatti. edustaa työväenluokan kongressipiiriä Queensissa. Spoileri: Hän voitti ja - yhdessä a ennätyksellinen ja monipuolinen kongressiluokka - käytti uutta progressiivista lukua demokraattiselle puolueelle.
Siitä lähtien kun hänet on valittu kongressiin, Ocasio-Cortez on ollut a dokumenttielokuva , lasten ABC-kirja , supersankari sarjakuva , ja enemmän kuin muutama ajatuskappale ja profiileja . 11. elokuuta esseekokoelma AOC: Alexandria Ocasio-Cortezin peloton nousu ja voimakas resonanssi Toimittaja Lynda Lopezin kuratoima, lisää kasvavaa kirjastoa tarkastelemalla AOC: tä useiden linssien kautta: Vaihdon tekijä, vaikuttaja, tyylikuvake ja yksi Puerto Rican aktivistien pitkällä rivillä.
Alla olevassa otteessa kirjailija Natalia Sylvester tarkastelee Ocasio-Cortezia ehkä kaikkien suhteellisimmassa valossa: Latinx-henkilönä, joka liikkuu suhteessaan espanjan kieleen. Perussa syntynyt mutta Yhdysvalloissa kasvanut Sylvester hävisi kerran virheellisestä kaksikielisyydestään. Katsottuaan AOC: n puhuvan rohkeasti virheellistä espanjaa Univision-haastattelun aikana, Sylvesterin suhde äidinkieleen muuttui kuitenkin ikuisesti. Lue lisää saadaksesi selville
Alkaen AOC muokannut Lynda Lopez. Tekijänoikeus (c) 2020, tekijän ja painettu uudelleen St.Martin's Publishing Groupin luvalla.
Vanhempani kieltäytyivät antamasta sisareni ja minun unohtaa, miten puhua espanjaa, teeskentelemällä, etteivät he ymmärtäneet, kun puhuimme englantia. Espanja oli ainoa kieli, jonka saimme puhua yhden makuuhuoneen huoneistossa Miamissa 1980-luvun lopulla. Olemme molemmat valmistuneet englannin kielen toisena kielenä oppitunneilla ennätysajassa lastentarhoilijoina ja ensimmäisen luokan lapsina, ja kaipasimme leikkiä, puhua ja elää englanniksi, ikään kuin se olisi uusi kiiltävä lelu.
'Ei te entiendo', äitini sanoi, pudistaen päätä ja kohauttaen olkojaan teeskennetyssä sekaannuksessa aina, kun liukastui englanniksi. Sisareni ja minä annoimme suuttuneita huokauksia joutuessamme toistamaan itsemme espanjaksi, ja vain keskeytyimme kieliopimme ja sanastomme korjaamisen jokaisen toisen sanan jälkeen. 'Yhtenä päivänä kiität minua', äitini vastasi.
Liittyvät tarinat


Minulla oli tapana kuvata tätä 'yksi päivä' kaukaisessa tulevaisuudessa. Kuvittelisin itseni menevän takaisin syntymämaani Peruun ja erehtymään paikalliseksi.
En olisi voinut tietää, että espanjankieleni ei koskaan ollut täydellinen. Kuinka se voisi olla, kun englanti oli tärkein ajoneuvo, jonka kautta kulutin kaikkea? Se oli ystävieni, opettajien, oppikirjojeni ja rakastamieni elokuvien, TV-ohjelmien, kappaleiden ja tarinoiden kieli. Vastatakseen täydelliseen uppoutumiseen äitini alkoi pyytää Perussa käyneitä ystäviä tuomaan takaisin historiaa ja kielioppikirjoja siskolleni ja minulle.
Tässä talossa puhutaan espanjaa.
Mutta kun puhut ensimmäistä kieltäsi vain kotona, siitä tulee toinen. Siitä tulee kaiken kotimaan kantaja, sen kehitys pysähtyy kuin aikuinen lapsi, joka ei koskaan tee sitä yksin.
Siksi ensimmäisen kerran, kun kuulin AOC: n puhuvan espanjaa kansallisessa televisiossa, koin ylpeyttä, kauhua, häpeää, iloa ja helpotusta koko ajan, kun hän vei yhden lauseen. Se oli haastattelu, jonka hän oli tehnyt Univisionissa, ja Twitterissä hän jakoi sen yhdessä tunnustuksen kanssa siitä, että 'Kasvamisen aikana espanja oli ensimmäinen kieleni - mutta kuten monet ensimmäisen sukupolven latinalaisamerikkalaiset, minun on jatkuvasti työskenneltävä sen parissa parantaa. Se ei ole täydellinen, mutta ainoa tapa parantaa kielitaitoamme on julkinen käytäntö. '
Kolmen minuutin leikkeessä, ennen kuin hän oli sanonut sanan, kuulin äänen Univision-ankkurista Yisel Tejeda. Hänen vokaalinsa olivat teräviä ja lausuttuja. Hänen aksenttinsa oli riittävän epäselvä voidakseen tulla kaikista Latinalaisen Amerikan maista. Hänen sanavarastonsa oli muodollinen, vaivaton ja tarkka.
Se loi terävän kontrastin AOC: n puhemuotoon. Kuunnellessani hänen puhumistaan vihreästä uudesta sopimuksesta, huomasin olevani henkisesti muistuttamassa hänen pienistä virheistään sanojen taivutuksissa ja murehtivat, kun hänen monikkonimensä eivät sopineet yhteen hänen yksittäisten verbejensä kanssa. Kun hän keskeytti odotettua pidemmän välitunnelman, tiesin sen johtuvan siitä, että hän käänsi mielessään etsimään oikeaa sanaa. Tunnistin hiljaisuuden, hetken, jolloin huomaat, että tietyt sanat ovat päässeet sinusta, ja sinun on tehtävä toimeen omat sanasi. Hänen aksenttinsa, jossa on englannin hienovaraisimmat jäljet, muistutti minua omasta.
Sillä hetkellä tunsin noloa häntä kohtaan, hämmentynyt itsestäni. Hoidellakseni häpeää kuulla oman virheellisen espanjani tulemisen jonkun toisen suusta, pääsin ensin halvimpiin selviytymismekanismeihin vertaamalla ja kritisoimalla AOC: n sujuvuutta. Kuinka helposti sisäistämme vahingot, varsinkin jos emme ole koskaan pysähtyneet kuulemaan sen juuria.
Sitten Tejeda kysyi AOC: lta hänen kutsumisestaan Trumpia rasistiksi. 'Mihin perustat nämä väitteet?'
'Täydelliset sanat vai ei, AOC ei pelkää puhua epävarmalla tavalla tärkeimmistä asioista.'
Ravistelemattomana AOC vastasi: 'Hän on hyvin selvä kohtelustaan, sanoistaan ja teoistaan'. Hän jatkoi kuvaamaan hänen taktiikkaansa pelotella yhteisöämme ja lopuksi sanomalla 'Hän aikoo pelotella yhteisöjämme, mutta emme voi antaa hänelle voimaa tehdä niin'.
Täydelliset sanat vai ei, AOC ei pelkää puhua epävarmalla tavalla tärkeimmistä asioista. Hän kehottaa rasismia ja tämän presidentin aikomuksia herättää pelkoa yhteisöjämme vastaan. Emme voi antaa hänelle voimaa tehdä niin.
Vuonna 2014 kun ensimmäinen kirjani julkaistiin , toimittaja paikallisessa Univision-asemassani kutsui minut mainostamaan romaania heidän aamunäyttelyssään. Olin paniikissa sitä edeltäneiden päivien ajan. Yöllä soitin äidilleni ja harjoitin, mitä sanoisin ja miten sanoisin sen. Kerroin hänelle kokonaisen lauseen englanniksi, ja hän toisti sen minulle takaisin espanjaksi, kun kirjoitin sen ylös. Se ei ole, että en tiennyt sanoa näitä asioita; vain, en ajatellut tapani sanoa heitä tarpeeksi hyvältä. Espanjan kieli oli minun jokapäiväisten asioiden kieleni - sanat, jotka puhuivat ruoasta ja pakkaamisesta matkoille ja puuttuivat tädit ja setät muutaman kerran puhuimme puhelimessa. Sanat, jotka tarvitsin keskustellakseni kirjani aiheista ja hahmoista, tuntuivat olevan piilossa jonnekin, jota minulle ei saada. Ne olivat kirjallisia sanoja. Korkean käsitteen sanat. Ei kotisanoja ja sydänsanoja.
Joten loin käsikirjoituksen, joka antoi minulle mahdollisuuden soittaa täydellisesti kaksikielisessä Latinassa. Muistin jokainen rivi.
Mitä ihmiset ajattelevat?
Mitä minun olisi pitänyt kysyä: Mistä tämä syvään juurtunut nöyryytys tulee?
'Mitä minun olisi pitänyt kysyä: Mistä tämä syvään juurtunut nöyryytys tulee?'
Olen katsellut AOC-videota Univision 5, 10, 15 -kerroilla. Minusta käy niin, että olen jättänyt itseni pois liian monista keskusteluista pelon takia, ja luulen ehkä, että jos tarkkailen häntä riittävän tarkasti, opin puhumaan espanjaa itsevarmemmin.
Siinä AOC: lla ei ole tilaa ajatella tai harjoittaa vastauksiaan, ja vielä vaikuttavammin: sillä ei ole väliä. Kun hän lähestyy jotakin jalkakäytävällä puhuakseen vuoden 2020 väestölaskennasta, he vastaavat hänen lämpöön ja intohimoon, ei kielioppiin. Kun Tejeda kysyy häneltä suosikkiruokastaan ja AOC sanoo: “Mofongo, soy puertorriqueña , ”Latinalaiset nauravat yhteisöllisesti juhlimalla.
Hänen henkilöllisyydelleen ei ole haastetta, epäilemättä heittää hänen arvonsa. Hänen espanjankielensä ei ole virheellinen, se on yksinkertaisesti rehellistä, todellisempi esitys siitä, mitä voi tarkoittaa olla ensimmäisen sukupolven Latinx Yhdysvalloissa tänään. Juurtuneet yhteen paikkaan ja nyt maadoitettu toiseen, havaitsemme, että käännämme jatkuvasti, kuljemme edestakaisin. Huomaa, että kielemme ja sen sisältämät tarinat eivät ole suora tie. Ei välttämättä englantia tai 'oikeaa' espanjaa tai edes spanglishia. Ei oikeat tai väärät sanat.
Tässä, AOC: n kaltaisten keskusteluissa, meidän ei tarvitse pyytää anteeksi kieltämme. Meillä on kotona oppimamme sanat, jotka tunnemme sydämestämme. Ne ovat tarpeeksi hyviä, riittävän voimakkaita. Heidät tullaan kuulemaan.
Tämä sisältö tuodaan kohteesta {embed-name}. Voit löytää saman sisällön toisessa muodossa tai löytää lisätietoja heidän verkkosivustoilta.Lisää tällaisia tarinoita, Tilaa uutiskirjeemme .
Kolmas osapuoli on luonut ja ylläpitänyt tämän sisällön ja tuonut tämän sivun auttamaan käyttäjiä antamaan sähköpostiosoitteensa. Saatat löytää lisätietoja tästä ja vastaavasta sisällöstä osoitteesta piano.io Mainos - jatka lukemista alla